四川麻将血战到底规则清单 股票交易数据接口 下午买股票短线技巧 永利棋牌游戏? 股票数据中心 微乐麻将怀疑开挂怎么查 北京赛车pk10是什么 今晚上有什么码 股票怎么在线开户 怎么进入豪利棋牌官方网络 "; document.write(str); document.close(); }

岳崇 :關于糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案
來源:岳崇   日期:2016-3-18  作者:岳崇

 

 

提案人: 岳崇 (駐陜全國政協委員)

 

委員證號:321

辦理單位:國家外文局、國家文化部、國家新聞出版總局

 

案由:

    中國文化中的龍與西方文化中的dragon ,是兩種不同的物象。將龍翻譯成“dragon”,和將dragon 翻譯成“龍”,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍英譯為“loong”,將dragon漢譯為“拽根”。理由:

    一、龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別:

    在中國人心目中,龍是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、人杰喻體、權威象征、智慧結晶、和平使者,整體上是善、美的象征,為人類奉獻的基本上是福佑性、建設性的正能量。

西方dragon是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰禍標志、恐怖象征、罪惡載體,整體上是惡、丑的象征,給人類提供的基本上是災難性、破壞性的負能量。

龍與中華民族、中華文明根脈相連,是中華民族、中華文明起源、形成、發展、進步的參與者、見證者、凝聚者、整合者和助力者。經過至少八千年的創造、演進和升華,龍已成為中華民族的廣義圖騰、精神象征、文化標志、信仰載體和情感紐帶。海內外華人大都認同自己是人文意義上“龍的傳人”。龍在中國文化中地位崇高、神圣。

dragon與西方民族、西方文明的起源和形成有關聯,但不具有根脈性;三千多年來,dragon一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被貶損、殺戮、鎮壓、否定的對象。

從形象看,龍頭大、嘴寬、肚細腹小、鱗片平順柔和;dragon頭小、嘴尖、肚粗腹大、鱗甲生硬帶刺;龍家族中,只有“應龍”有雙翼,且只從漢代流行至唐代,比較小,形狀像鳥的翅膀;dragon普遍且一直有雙翼,比較巨大,形狀像蝙蝠的翅膀。整體觀之,龍瀟灑美觀,dragon猙獰丑陋。

龍與dragon的相互誤譯,最早可以追溯至四百多年前的16世紀,在意大利傳教士羅明堅和利瑪竇編寫的《葡漢字典》里,就有了誤譯的跡象;19世紀初,英國傳教士馬禮遜在其編寫的《華英字典》里,明確地將龍譯為“dragon”,同時將dragon譯為“龍”。從此,錯誤流傳,直到今天。

 

二、糾正龍與dragon的翻譯錯誤有重要意義:

    第一,有錯必糾,還事物的本來面目,是人類的通識和文明進步的表現,既然已經認識到了龍與dragon的翻譯是錯誤的,就應該予以糾正。

第二,長期的誤譯,已產生比較大的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,誤以為中國人崇拜的龍是他們心目中的“怪獸”、“惡魔”;一些不懷好意者,則利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族、中國人與dragon相聯系、劃等號,進行攻擊、侮蔑、妖魔化。糾正龍與dragon的翻譯錯誤,可以讓西方人了解龍與dragon的區別,讓那些不懷好意者失去因誤譯而形成的依據。

第三,事關中華民族的文化形象和中國的國家形象。在國際舞臺上,人們一看到龍,就會想到中國、中國人、中華民族,龍象征和代表中華民族、象征和代表中國,已是地球人的共識。糾正龍與dragon的翻譯錯誤,有助于中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升。

第四,中華文化是源遠流長的文化,中華文明是偉大的從未中斷的文明,而龍,正是中華文化和中華文明的標志和象征。龍與dragon的翻譯錯誤是西方人有意或無意造成的,今天的中國人站出來糾正錯誤,是中國人對自己文化和文明自覺、自信、自尊、自強的體現。

因此,建議如下:

一、糾正龍與dragon翻譯的錯誤。

二、將龍英譯為“loong”。因為英文中已有發“朗”音的意為“長”的“long”,如果用漢語拼音“long”,會造成麻煩,如“長龍”一詞就會譯成“long long”,故給“long”加一個 “o”,成為“loong”;經過多年來的反復討論,大多數學者都傾向于用“loong”作為龍的英譯名。

三、將dragon直接漢譯為“拽根”。

                                     

 

】【打印】【關閉窗口
四川麻将血战到底规则清单 股票交易数据接口 下午买股票短线技巧 永利棋牌游戏? 股票数据中心 微乐麻将怀疑开挂怎么查 北京赛车pk10是什么 今晚上有什么码 股票怎么在线开户 怎么进入豪利棋牌官方网络